Мы, как это бывает с приближением мая, активничаем. Вот и обещанный сингл от Мидорикавы. Печать в журнале «LaLa» не идет ни в какое сравнение с «GFantasy», это было сложно, но я старалась, как могла, чтобы визуально это выглядело приятно. Надеюсь, что вам будет приятно прочитать эту небольшую, трепетную, совершенно в духе Мидорикавы-сенсея, историю:
Олли и Тролли
Одна ночь и тысяча рассветов. Сингл
Запись опубликована в рубрике Hitotsu no Yoru to Sen no Asa, Midorikawa Yuki. Добавьте в закладки постоянную ссылку.
Как грустно. Такая короткая и такая печальная.
Спасибо за эту историю.
Спасибо! Спасибо! Спасибо! Люблю Мидорикаву и люблю Вас!
Как по мне, чудесно, когда есть разные варианты перевода. Выбор — нечастое явление в мире сканлейта, чаще приходится довольствоваться тем, что есть. А так есть возможность почитать желанную мангу в наиболее приятной форме. Сканы, стиль, язык — есть команды, которые я стараюсь обходить стороной, а есть те, у которых и чепуху буду читать. И думается мне, что я не одна такая 🙂
Ещё раз благодарю за перевод, прочитала и сижу плачу, всё-таки Мидорикава умеет затронуть какие-то важные струны в сердце.
И ещё… ребята, у вас на 13 странице ошибка, в слове «смерть» пропустили мягкий знак.
Обидно, что вы увели проект у другой команды =) Не хорошо.
Не понимаю такой штуки, как «увести проект». Я положила глаз на Мидорикаву с момента анонса на ann. Меня не смущает, что «Усопших» переводит другая команда. Стараюсь делать так хорошо, насколько смогу. Если кто-то сможет лучше, то тем прекраснее — я смогу научиться большему, в мире появился хороший перевод. А если я перевела лучше, то тогда тем более не вижу претензий.
Говорила это всегда «мы переводим то, что хотим». Это значит и то, что если кто-то «уведет» наш проект, то меня это никак не тронет. И поэтому меня не трогает переводить то, что собираются (даже не то, что уже) переводить другие.
Что-то меня замногословило, но парочка правдолюбов во вконтакте уже сегодня объявилось.